Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Tell the believing men to lower their gaze and to be mindful of their chastity: this will be most conducive to their purity – [and,] verily, God is aware of all that they do | |
M. M. Pickthall | | Tell the believing men to lower their gaze and be modest. That is purer for them. Lo! Allah is aware of what they do | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their modesty: that will make for greater purity for them: And Allah is well acquainted with all that they do | |
Shakir | | Say to the believing men that they cast down their looks and guard their private parts; that is purer for them; surely Allah is Aware of what they do | |
Wahiduddin Khan | | Tell believing men to lower their gaze and remain chaste. That is purer for them. God is aware of what they do | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Say to the males, ones who believe, to lower their sight and keep their private parts safe. That is purer for them. Truly God is Aware of what they craft. | |
T.B.Irving | | Tell believers to avert their glances and to guard their private parts; that is chaster for them. God is Informed about anything they may produce. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹O Prophet!˺ Tell the believing men to lower their gaze and guard their chastity. That is purer for them. Surely Allah is All-Aware of what they do. | |
Safi Kaskas | | Tell believing men to lower their gaze and guard their private parts. That is purer for them. God is acquainted with what they do. | |
Abdul Hye | | Tell the believing men to lower their gaze and protect their private parts. That is purer for them. Surely, Allah is All-Aware of what they do. | |
The Study Quran | | Tell the believing men to lower their eyes and guard their private parts. That is purer for them. Surely God is Aware of whatsoever they do | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Tell the believing men to lower their gaze and keep covered their private parts, for that is purer for them. God is fully aware of what you do | |
Abdel Haleem | | [Prophet], tell believing men to lower their glances and guard their private parts: that is purer for them. God is well aware of everything they do | |
Abdul Majid Daryabadi | | Say thou unto the believers that they shall lower their sights and guard their private parts, that is cleaner for them; verlly Allah is Aware of that which they perform | |
Ahmed Ali | | Tell the believing men to lower their eyes and guard their private parts. There is for them goodness in this. God is aware of what they do | |
Aisha Bewley | | Say to the muminun that they should lower their eyes and guard their private parts. That is purer for them. Allah is aware of what they do. | |
Ali Ünal | | Tell the believing men that they should restrain their gaze (from looking at the women whom it is lawful for them to marry, and from others’ private parts), and guard their private parts and chastity. This is what is purer for them. God is fully aware of all that they do | |
Ali Quli Qara'i | | Tell the faithful men to cast down their looks and to guard their private parts. That is more decent for them. Allah is indeed well aware of what they do | |
Hamid S. Aziz | | Say to the believing men that they cast down their looks and guard their modesty; that is purer for them; verily, Allah is well aware of what they do | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Say to the (male) believers, that they cast down their be holdings, (i.e., "modestly" cast down their eyes) and preserve their private parts; that is more cleansing for them. Surely Allah is Ever-Cognizant of whatever they work out | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), tell the believing men to cast down their eyes and guard their carnal desires; this will make them more pure. God is certainly aware of what they do | |
Muhammad Taqi Usmani | | Tell the believing men that they must lower their gazes and guard their private parts; it is more decent for them. Surely Allah is All-Aware of what they do | |
Shabbir Ahmed | | Tell the believing men to lower their gaze, and guard their modesty. This helps them grow in character. Verily, Allah is Aware of what they do | |
Syed Vickar Ahamed | | Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their shyness (and looks) and protect themselves and their privacy (from illicit sex): That will make for greater purity for them: Verily, Allah is familiar with all that they do | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Tell the believing men to reduce [some] of their vision and guard their private parts. That is purer for them. Indeed, Allah is Acquainted with what they do | |
Farook Malik | | Enjoin the believing men to lower their gaze and guard their modesty; that is chaster for them. Surely Allah is well aware of their actions | |
Dr. Munir Munshey | | And ask the believing men to (be modest and) lower their gaze and maintain their chastity. That is righteous and better. Allah is quite familiar with what they do | |
Dr. Kamal Omar | | Advise the Believing males that they restrain their eyes and guard their private sexual parts. This is purer for them. Surely, Allah is Well-Aware of what they attempt | |
Talal A. Itani (new translation) | | Tell the believing men to restrain their looks, and to guard their privates. That is purer for them. God is cognizant of what they do | |
Maududi | | And O Prophet, enjoin the Believing men to restrain their gaze and guard their private parts. This is a more righteous way for them: Allah has knowledge of what they do | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Tell the believing men to lower their looks (and do not look lustfully) and guard their private parts. That is purer (and better) for them. God is well aware of what they do | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their modesty. That will make for greater refinement for them, and God is well acquainted with all that they do | |
Musharraf Hussain | | Tell believing men to lower their gaze and be modest; that is the best for them. Allah is aware of what they do. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Tell the believing men to lower their gaze and keep covered their private parts, for that is better for them. God is fully aware of what you do | |
Mohammad Shafi | | Say to the believing men that they cast their looks down and guard their chastity. That would be conducive to their moral purity. Allah is indeed aware of what they do | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Tell the believing men not to stare at women and not to reveal their private parts (from the naval to the knee.) This is very decent of them. Indeed God knows what they do | |
Faridul Haque | | Command the Muslim men to keep their gaze low and to protect their private organs; that is much purer for them; indeed Allah is Aware of their deeds | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say to the believers they should lower their gaze and guard their private parts that is purer for them. Allah is Aware of the things they do | |
Maulana Muhammad Ali | | Say to the believing men that they lower their gaze and restrain their sexual passions. That is purer for them. Surely Allah is Aware of what they do | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Say to the believers (to) lower/humble from their eye sights , and they protect/safe keep from their genital parts between their legs, that is more pure/correct for them, that God (is) expert/experienced with what they make/do | |
Sher Ali | | Say to the believing men that they restrain their looks and guard their private parts. That is purer for them. Surely, ALLAH is Well-Aware of what they do | |
Rashad Khalifa | | Tell the believing men that they shall subdue their eyes (and not stare at the women), and to maintain their chastity. This is purer for them. GOD is fully Cognizant of everything they do. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Order the Muslim men to lower down their sights a little and to guard their private parts. This is cleaner for them, undoubtedly, Allah is Aware of their deeds. | |
Amatul Rahman Omar | | Tell the believers to restrain their looks (in the presence of women not closely related to them and so lawful for marriage) and guard their chastity. That is purer and best for them. Surely, Allah is Well-Aware of what they do | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Direct the believing men to keep their eyes always lowered and guard their private parts. That is purer for them. Surely, Allah is Well Aware of the (works) which they are busy doing | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Tell the believing men to lower their gaze (from looking at forbidden things), and protect their private parts (from illegal sexual acts, etc.). That is purer for them. Verily, Allah is All-Aware of what they do | |